Sebuah karya besar dan mulia dari seorang Sastrawan Persia yaitu Rumi, yang dalam kesedihan dan penderitaan atas kehilangan kekasih mistisnya, Syams dari Tabriz, menyelami ajaran-ajaran sufi di Zawiahnya di kota Konya Turki, dan memulai tarian berputar dan membacakan puisi yang terdengar lantang di jalan-jalan kota di malam hari.
Lyric berikut yang diterjemahkan hanyalah beberapa ratus dari lyrik-lysrik spontan Rumi yang telah diucapkan saat menyeru di jalan sepanjang malam, mencari kekasihnya yang hilang. Begadang semalaman, Rumi tidak hanya menulis puisi dan merenungkan kehidupan dalam kesendiriannya setelah kepergian Syam, tetapi ia juga menggunakan heningnya malam untuk terlibat dalam gemerlap spiritual dalam dialog-dialog yang paling dicari dan dihargai: Sebuah Percakapan dengan Kebenaran.
*********************
بحمد اله که خلقان جمله خفتند---و من بر خالقم برکار امشب
زهی کرو فر و اقبال بیدار---که حق بیدار و من بیدار امشب
اگر چشمم بخسپد تا سحرگر---زچشم خود شوم بیزار امشب
Terima kasih Tuhan
Semua orang lain sudah tertidur
Dan aku sendirian
Dengan Pencipta saya malam ini.
Terima kasih Surga
Untuk rahmat ini dan keberuntungan
Kebenaran adalah terjaga
Begitu juga aku malam ini.
Saya lebih suka menyerahkan mataku
Jika mereka untuk menutup malam ini
*********************
امشب شب من بسی ضعیف و زار است---امشب شب پرداختی اسرار است
Malam ini,
Saya mengalami hal yang sangat
Sengsara dan malam yang sunyi
Malam ini adalah malam
Memecahkan Misteri
*********************
شب گردم گرد شهر چون باد چون آب---از گشتن گرد شهر کس ناید خواب
Seperti air dan angin
Aku sedang berkeliaran di sekitar kota
di malam hari.
Tidak ada yang bisa tertidur
Dengan semua yang berputar-putar di sekitar
*********************
گر آب حیات خوشگواری ایخواب---امشب برما کار نداری ایخواب
O tidur,
Bahkan jika Anda adalah yang terbaik
Air Kehidupan
Anda tidak ada hubungannya
Bersamaku malam ini.
*********************
صد شب خفتی حاصل آن دیدی---از بهر خدا امشب تا روز مخسب
Kau sudah tidur seratus malam sebelumnya
Dan melihat dengan hasil.
demi Tuhan,
Tetaplah terjaga
Sepanjang malam malam ini
*********************
با یار بچرخم و بدل میگویم---یارب که کلید صبح گم بادا امشب
Aku berputar-putar dengan Cintaku
Dan berbicara dengan hati
Ya Tuhan
akankah kunci untuk fajar
Akan hilang malam ini.
*********************
Persian/Farsi to English translations & brief explanation by Sologak
No comments:
Post a Comment